| ||||
| ||||
— 6
Cínské dámy vznešené velmi horlivę pę- kűze, — holubí vej ce s fisulovou omáckou, — stují hudbu na kytaru a loutnu, která jest kurata, — larvy soumracníkű (jeden druh naší citere podobna. Dęjiny literatury vše- vecerních motýlű) — kachny, zralocí plou- obecné, které sepsal Petrű, prinášejí na tve, — atd.: — coz se zapíjí horkým rý- str. 21. vyobrazeni cínských hudebníkű. Je- zovým vínem. den hraje na dvojstrunné housle, dvę dęv- Laplace poznamenává, ze Cíńané vzne- cata pak na kytarách jej doprovázejí. šení k velikému pohoršení chuti pozvaných Klapkových nástrojű neznají a také snad Evropanű s velikým povykem vypouštęli zádný vznešený mandarin, a zvláštę zádná hrdlem zaludkové vętry, coz za zcela zádnou cínská dáma asi by nechtęli uciti se pianu, neslušnost nepokládají jako my kýchání. aby si neotloukli své, treba osm centimetrű Castokráte bývají hostiny konány a mezi dlouhé nehty, které jsou znamením vzneše- tím odbývá se divadelní predstavení, pri ného stavu. Jako jest muz v Cínę pokládán nęmz ovšem hudba scházeti nesmí. Pred- tím za moudrejšího, cím vętší má bricho, stavují-li se bitvy, nebo tragické scény, at j iz má v hlavę ucenosti sebe ménę : tak dęlají pri tom gongy pekelný rámus. jest pokládána dáma za tím vznešenęjší, cím Pri rádném prűvodu svatebním nesmí delší nehty má. Proto chrání marnivé Cí- scházeti hudba a — husy, které se vedou iianky své nehty, malými futrálky, které jako v prűvodu a jsou prý symbolem manzelské náprstky nastrkují, aby se jim okrasa jejich svornosti. nepolámala. U nás také lze vidęti leckde Hudba musí Cíńana doprovoditi az ke hloupou cínskou modu dlouhých nehtű. hrobu. Pred rakví zemrelého, nad níz ne- Vyjmenovali jsme, tuším všechny hu- sena bývají nebesa, jede prázdný, bíle po- dební nástroje cínské a podle toho műzeme tazený vűz, ve kterém prý sedí neviditelná si uciniti predstavu o cínské kapele. Fléty dušicka neboztíkova, jdouc na pohreb vlast- provádí melodii, k cemuz jiné nástroje ního tęla svého. Priznám se, ze mi pri zvláštę bubny a gongy hlucí. I nebudeme ctení tohoto podivného a významného do- se diviti, ze všichni cestovatelé, kterí cín- mnęní Cíńanű oci zavlhly. skou kapelu slyšeli, v tom se shodují, ze P. Simon, missionár v Nankingu, pęknę produkce její jest ohlušující rámus, z nęhoz a široce v letošních »Kathol. Missionen« písklavá melodie vyniká. Proto se Cirianűm celý prűvod pohrební lící, i hudbu popisuje. naše hudba tenkráte nejvíce líbí, kdyz kla- Koho to více zajímá, nahledni tam. rinety a trouby hrají fortissimo, talíre rincí Zatím koncím, opęt pripomínaje, ze a bubeník statecnę kobylinu vydęlává. jsem nechtęl a z nedostatku autopsie ne- Pres to všechno zakládají si Cíńané mohl psáti vędecké pojednání, nýbrz jen velmi na svém zpęvu a hudbę, která pri zajímavé klepy, které jsem porűznu sebral. zádné slavnosti scházeti nesmí. Sbíral jsem drobty. Avšak i z tęchto drobtű Davis lící hostinu cínskou, ku které byl poznáme príchuti hudby cínské. spolu se soudruhy svými ke dvoru v Pe- Jak vznešená, jak velebná proti tomu kingu pozván a dí mezi jiným, ze mezi ho- jest naše hudba chrámová ! jalo krásné naše stinou hrála hudba infernální, ze casto slova sluzby Bozí ! Clovęk teprve tenkráte vęc svého slyšeti nebylo. Cas od casu rincely ocení, kdyz s jinou ji srovná. gongy tak silnę, ze by byly satana s celou A nyní, milý ctenári, si predstav, ze legií dáblű vystrašily. Mezi hudebníky na- stoje proti Tobę zatal jsem obę pęsti; cházeli se ohnęstrojci, ktei•í provádęli své zdvihám je k celu a tocím jimi. Snad my- pyrotechnické umęní, vypouštęjíce rakety, slíš, ze se chci s Tebou rvát — i Bűh prskavky, tal.ze všechno bylo v ohni a kour uchovej, já jsem clovęk mírumilovný — tak naplńoval celé okolí. se s Tebou po zpűsobu cínském zdvorile Milé ctenárky, tuším, by rády vędęly loucím. jídelní lístek této hostiny. Davis o tom se A ponęvadz máme Nový rok, kdy se nezmiiiuje, ale za to v zápiscích francouz- všechno — a v Cínę zvláštę — gratulacemi ského vyslance Laplace se toho docteme jen hemzí, chci milým ctenárűm »Cyrilla« a já, ac to do hudby nepatrí, prece to pro také po cínsku gratulovati k Novému roku. chuti sdílím Myslete si, ze pred Vámi rozkládám nę- První jídlo byly sušené a nasolené zí- kolik metrű široký a dlouhý arch cerveného zaly. Laplace podotýká, ze mu to chutnalo, papíru — forma to cínských visitek — ale on nevędęl co to jí, teprve pak inu to a na nęm napsána jest po cínsku má gra- povędęli, coz mu ovšem zpűsobilo veliké tulace, která zní: »fo, lo, šo« to jest: štęstí, pohnutí zaludku. — Uzené ryby, — mocené jmęní, dlouhý zivot. | ||||
|