NEZAŘAZENO
Ročník: 1895; strana: 11,
Přepis ke stažení ve formátu MS Word [0 kB]

  PŘEDCHOZÍ   zobrazovat jako obrázky [jpg]      NÁSLEDUJÍCÍ  
— 1 I —



a jak následkem jeho magicky pűsobí- val. Jednak neodpovídal dobit duchu

cích zvulzii pi•ibývávalo Cyrillist i a vit- originálu, podávaje sice slova krásná,

bec nových nadšencű pro reformu ko lec více volnę nez vęrnę pronesená;

stelního zpęvu. Dnes nevidíme bohuzel jednak nekryla se dobit stránka slovná

takového nadšení ve svętę Cyrillskéni, s hudební, takze zpęváci p~i cvicení

jalzo za onęcli blahých dob, kdy tato męli místy dosti veliké obtíze. To unie

popelka krásami svými zárila; dost pi-ivedlo lz tomu, ze jsem se jal pi-eklad

mozná, ze tak mnohá coura ze svęta, pilovati, jak po stránce vnitrní, proslo-

piná moderní smyslné vnadnosti, uvodila vení myšlének, tak i po stránce slovní

v stín její prosté, cudné a svaté cnosti. a liudební. Slo mi to jako uebásníku

Premýšlejme a zkoušejme, nepi-ispęl-li zdlouha; nejednou odlozil jsem pero,

by tento a i jiný ještę zapomenutý po- necítę se k tomu povolaným a shledá-

klad z doby drívęjší pocházející k opęt- vaje, jak se preklad műj stával prosai-

nému a snad ještę mohutnęjšímu nad- ckýtn. Ale kdykoli jsem zasedl k stroji,

šení, kdyz by prišel k sluchu mladým, abych si v pamęti obnovil ty skvostné

novę vzniklým plukűm Cyrillským a po- melodie a se jimi na duchu obcerstvil,

sluchacűm jejich, jimz ještę byl neznám? vzdy jsem se zase znovu pocal pokou-

Proto jen ven sním! šeti o tu vęc, az jsem pomalu všechno

V Pánu zesnulý mistr Witt pridal męl. A tak to podávám nyní brati-ím

jiz v prvním vydání tohoto díla k textu Cyrillistűm, pi-edevším venkovským, jako

latinskému i text nęmecký, preklad za- prozatímní poműcku, dokud by se pi-e-

jisté velmi trefný. Ucinil tak bezmála kladu nepodjal nęjaký opravdový básník.

proto, aby se skladba i po venkovę snáze I prosím, aby toho nebrali pod prísnou

ujala a zalzoi•enila. Slova písnę té nejsou kritiku. Psal jsem to více jako modlitbu,

liturgická, jsou rázu soukromého a proto jako nábozné vzdechy, nez jako báseti.

tnozno jich i v reci zemské pi-ednášeti. Na druhé stranę doufám, ze v prícinę

Kdyz jsem si pred lety vycvicil na hudební jim preklad tento úpinę vyhoví,

osadę O .... jakýs takýs sborecek, uvedl ponęvadz jsem bedlivę k tomu prihlízel,

jsem také »Preces stationum crucis« na aby melodie se slovem vesmęs ladnę a

repertoir a prednášeli jsme je pi-i Krí- prirozenę splývala. Odporucuji tedy toto

zové cestę, která se konávala na postní dílo své pouze ze stránky praktické.

pátky odpoledne ve 3 hodiny. Tenkrát Pri tom zűstavuje se kazdému na vűli,

vyzádal jsem si preklad jednotlivých chce-li na místo polozeného vcele kazdé

zastavení od jisté osoby. Lec preklad strofy slova: »O műj Jesu«, ponechati

ten, ac byl snad básnictęjší nez ten, pűvodního znęní: »Ave Jesu«, cehoz

]zterý zde podávám, ac byl i správnę i preklad nęmecký dűslednę šetrí.

pi-ízvucnę skládán, prece mi nevyhovo-





Statio Y.

Christus ad mortem dcunnátur. — Teiíše odsouclili na smrt,

Ave Jesu, qui damnáris O műj Jesu, soud tę víze,

et ad crucem mox raptáris zve Tę hodným býti kríze;

sic jubénte praéside. vladar smrti prűchod dal.

Fac o Jesu, ut loquéndo Nedej, Jesu, by soud lichý,

et judícium feréndo neviným, jenz krivdí z pýchy,

parcam introcéntiae. v i-ecech mých kdy pűvod vzal.



Statio II.

Tesus súscipit crucem super húmeros. — Jezíš pii;al lciíz na ramena svá.

Ave Jesu, qui onústus O műj Jesu, s ki-ízem spjato

gravi cruce, etsi justus jest Tvé rámę, ac tak svato;

ad torménta próperas. mukám vstríc jdeš neteskliv.

Fac o Jesu, ut amánter llejz, o Jesu, bych zde strasti,

haúriam, sed et constánter aniz bych se dal cítn másti,

omnes hic misérias. z lásky nes', jsa trpęliv.

  PŘEDCHOZÍ        NÁSLEDUJÍCÍ