NEZAŘAZENO
Ročník: 1910; strana: 4,
Přepis ke stažení ve formátu MS Word [0 kB]

  PŘEDCHOZÍ   zobrazovat jako obrázky [jpg]      NÁSLEDUJÍCÍ  
CVRILL XXXVI







Posledním slovűm muzského sboru po vzrušených a do fortissima chromaticky

vzdutých vinách orchestru se pripojuje Maria, aby spolupęla významná slova »sinceri-



tatis azyma.«



Cís. 6. Staccata a sforzata úvodních taktű orchestru dávají tušiti, ze blízí se pro-



blem neocekávaný; však jiz s t o r i a oznámila krátkým recitativem oratorickým, ze uced-



níci jsou za stolem a ze Kristus vzal chléb do svých svatých a velebných rukou. Var-

hany hrají thema Kristovo a jiz snáší se s výše od varhan hlas »Accipite ..«, »vezmęte



a jezte z toho všichni«. Tu partiturou se predepisuje »pausa generale«. Hrobové ticho pred-



chází událost, pri níz zivou pritomností má zborena býti prototypu minulost. Vrchol



oratoria — nejvętší napietí! Muzikant je zádostiv, jakých tu uzije skladatel prostredkű

hudebních, aby scénu vyvrcholil. Vzpomene tu bezdęcnę, jak Berlioz v »Dies irae« pri



slovech »tuba mirum« rezezvucí do fortissima své orchestry a zástupy bubnű, aby vzbu-



dil hrűzu a dęs nad posledním soudem; Strauss mu zní v uších i Mahler, Novák, jak



lící srdce zmítané vášní a bolem, kdyz by puknout chtęlo .



Ale Hartmann volí pravý opak, ve vrcholném okamziku nerozviruje orchestr ani

nezpívá jím ve sférickém pianissimu. Bez orchestru, bez varhan, za velebného ticha za-



znívá rnysteriosní Kristűv hlas: »Totof je tęlo mé, — totof jest krev má« na melodii



velkopátecní: Ejhle drevo kríze (Ecce lignum crucis).



Adagio grave _ o 54















T est e- nim cor -pus me um

K r i s t u s: (Hoc ( Hic est e - mrn san - - - guis me - us



(Ecce li - - - - - gnum cru - - - cis.)





Skladatel volí úmyslnę pro výraz obęti n e k r v a v é ve veceradle melodii, pri jejímz



zpęvu pozvedá se a odhaluje o Velikém pátku krucifix, symbol smrti Pánę. Totoznost



obęti ve veceradle a na krízi realisuje skladatel-knęz i hudebnę, dává Kristu promęniti



chléb a víno za zpęvu hymny své smrti! Po slovech »Hoc est enim corpus meum«

krátký s m í š e n ý sbor vyjadruje svou úctu Tęlu Pánę slovy i meludií velkopátecních



obradű.



Smíš. sb. Sottovoce.













Ve ni te, a - do - re - - - - mus



(Pojdte, klanęjme se jemu!)



Potom i z e n s k ý sbor pozdravuje Tęlo Pánę slovy starobylého hymnu: Corpus



Christi natum ... Pozdraveno budiz Tęlo Pánę, jez v obęt dáno na krízi .. !

(Autor si preje, aby pozdrav toho sboru andęlského snášel se s výšin, zdáli; proto



umisfuje zenský sbor celý nebo aspoń zdvojený kvartet nahore.)

Po slovech Pánę: »Hic est enim sanguis meus ..« opakuje se »Venite« sborem



smíšeným a pozdrav krvi Pánę sborem zenským.

Pozdravy svaté hostii jsou zalozeny i po stránce hudební hymnicky:

_ C











a) A - ve cor -pus Chri- sti na- tum, de Ma - ri - a ma - tre pi - a ...

b) A - ve san-guis 1e - su Chri- sti sal - vans om- nes pro-flu - xi - sfi ...







Na to celý smíšený sbor v allegru g dur zpívá ,Verbum caro«, 4. to strofu z li-



turgického »Pange lingua«, jehoz i motivu chorálního uzívá ve volném spracování. V largu

za jásotu piného orchestru koncí oslavou sv. Grálu unisono sbor.



Cís. 7. Napred (storia), hlasatelka sama, pak s ní i Maria v dialogu piném lyriky



opęvují lásku duše zbozné ke Kristu Pánu mystickými slovy velepísnę Salomounovy:



Paním svému miláckovi a nálezí mnę on, jenz strezí (stáda) mezi liliemi. (6, 2.)

Spocívala jsem pod stínem toho, po nęmz jsem touzila; sladký jest pokrm jeho



ústűm mým. (2, 3.)

  PŘEDCHOZÍ        NÁSLEDUJÍCÍ