NEZAŘAZENO
Ročník: 1904; strana: 73,
Přepis ke stažení ve formátu MS Word [0 kB]

  PŘEDCHOZÍ   zobrazovat jako obrázky [jpg]      NÁSLEDUJÍCÍ  
— 73 —



jest vyobrazen papez Pius X. taktéz sedę, v bílém hávu, maje prehozený cerný plášf,

v pravici popsanou listinu a péro; nad ním slova: Pius Pp. X. Gregorii Aemulator

domus Dei zelo flagrans antiquum Ecclesiae cantum instaurat (Papez Pius X., ná-

sleduje horlivost Rehorovu, zanícen peclivou láskou k domu Bozímu, obnovuje starobylý

zpęv Církve). Velmi dúmyslná jest komposice v rámci introitu s nápęvem. V pravo,

v levo a dole na rámci jsou vyobrazeni svatí biskupové Ambroz, Isidor a Martin,

jakozto predstavitelé liturgie ambrosiánské, mozarabské a gallikánské. V záhlaví je

z jedné strany sv. Rehor, jak i v nemoci na lúzku vyucuje nękolik pacholíkú pę-

vecké školy, na druhé pak stranę pęjí pospolu levité a mnichové.

Sv. Otec byl touto prací velice potęšen a svou spokojenost projevil benediktinkám

solesmenským brevem ze dne 5. kvętna t. r. Pro jeho zajímavost podáváme je v ori-

ginálu a v prekladu.

Dilectae Filiae Milované Dceri

CAECILIAE BRUYÉRE CECILII BRUYÉRE

Sanctimoniali benedicHnae rádu sv. Benedikta

Solesmensis a S. Caecilia monasterii Antistitaepredstavené solesmenského kláštera sv. Cecili

Pius PP. X. Papez Pius X.

Dilecta Filia ! Milovartá dcero!

Salutem et Apostolicam benedictionem. Pozdrav a apoštolské pozehnání.

Missale a te tuisque oblatum, vario Vęz, ze jsme milerádi prijali nlissál

pretiosoque ornatu et minutulis picturis Nám tebou a tvou klášterní rodinou vęno-

affabre distínctum, scito accidisse nobis vaný, honosící se skvostnou ozdobou a

gratissimum. In quo non soium faculta- umęlou drobnomalbou. Obdivovali jsme

tem artificii vestri admirati sumus, sed na nęm vaše umęní a vaši dovednost,

etiam testimonium amavimus pietatis ob- ale zároveń byl_ nám milým co dúkaz

servantiaeque perstudiosae, qua Jesu Chri- dętinné oddanosti a vynalézavé pozor-

sti Vicariurn colitis. Maxime vero is pla- nosti, s jakou ctíte Námęstka Jezíše Kri-

cuit, quem ipsius operis elaborata varietas sta. Nejvíce však jsme byli potęšeni, ze

prodit, gnarus sacrae liturgiae sensus : jest u vás tak hluboký smysl pro po-

unde facile perspicimus vos, quem admo- svátnou liturgii, coz vysvítá právę z bo-

dum perhibemini, uti ceteras divini cultus haté rozmanitosti na ozdobách této práce,

accarare partes, itapsal lere sapienter. i poznáváme snadno, jak pochvalnę se

Itaque, quod vobis in optatis erat, Nos o vás tvrdí, ze jakoz bedlivę vykonáváte

quidem libenter fecimus, ut ad saeculare ostatní cástky bohosluzby, tak také roz-

sacrum, quod honori Gregorii Magni umnę pęjete chválu Bozí. Procez jsme

Aprili mense in templo Vaticano per- rádi vyhovęli vašemu prání, abychorn pri

egimus, hunt vestrum adhiberemus librum, jubilejní mši svaté, kterouz jsme na po-

utpote augustissima caeremonia appr-ime cest Rehore Velikého v męsíci dubnu

dignum. v chrámu Vatikánském obętovali, uzili

De hot igitur munere, itemque de al- této vaší knihy; bylaf tohoto preveleb-

tero, quo ipsum tu novissime cumulasti, ného obradu co nejvíce bodna.

volumen dicimus a te pie conscriptum Za tento dar, jakoz i za druhý, kterýz

titulo: La vie spirituelle et 1'orai- jsi nejnovęji pridala, - míníme náboznou

s o n, agimus habemusque gratiam. Simul knihu, tebou sepsanou: L a vie s p i r i-

rogamus ex animo Deum, ut vobis ad tuelle et 1'oraison (Zivot duchovní

persequendum sanctissimi instituti propo- a modlitba), -- díky vzdáváme a jsme

  PŘEDCHOZÍ        NÁSLEDUJÍCÍ