| ||||
| ||||
Ročník XLIII. 1917.
i I- . Mo - du - le - mur di - e ho - di - er - na, qua rer re - gum scan-dens ad su- per-na mun-do gra - ta de - dit mu - ne - ra. Fol. 279a Spiritum misit hodie; de s. Spiritu. — D. — Též v X E 2 fol. 21° bez not, XIII A 2 fol. 192b. Týž c. f. při »Ascendit Christus hodie« (Fr. fol. 278x) C. b. str. 165. Dr. C. b. str. 165. Nápěvu nelze dopiniti ani z XIII A 2, poněvadž tam není celý. Jediný K. Chrudimský má celý nápěv při písni »Ascendit Christus«. Dreves znal jediný pramen, rkp. X E 2, v němž na konci veršů schází obojí »alleluia«. Ve Fr. až k. r • . Spi - ri • tum mi - sit ho-di - e, al - le - lu - ia, al - le -lu - ia, ab ae - the- 0-0 ris rex glo . ri - ae, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia. ~~. Huic melos laetitiae, alleluia, alleluia, \~. Foris atque interius, all , al], plaudat decus harmoniae, all., all. expurget nostrum facimus, all., all. t`. Ut flamen sancti spiritus, all., all., . Ergo cum tripudio, all., all., suscendat corda caelitus, all., all. benedicamus domino, all., all. . Laudetur sancta trinitas, alL, all., Deo dicamus gratias, all., all. Fol. 279b In l a u d e rn s a n c t i s p i r i t u s, alleluia, alleluia, exultet omnis caelicus, alleluia, alleluia. Ve Fr. bez not, die nápěvu »Spiritum misit hodie« (Fr. fol. 279á). Též v Chrud. fol. 282a bez not. Dr. C. b. str. 157. Srov. Nejedlý, Děj. předh. zp. str. 78 a Poč. h. z. str. 296. Fol. 279° Veni dulcis consolator 2 v., de Spiritu sancto. — E. — Též ve Vyšebrod. z r. 1410 fol 153a 1 v. v A, Vyš. fol. 51b 2 v. v D, Chrud. fol. 2831 2 v. v D, XIII A 2 fol 1931 1 v. v D a tempu dvojdobém. — Dr. C. b str. 146 Ve Franusovi jest diskant v tempus perfectum, zcela přesně dle běžných tehdy pravidel; avšak při tenoru psa] písař pouze dva první takty v tempus perfectum (třídobý) a odtud až do konce pokračoval v tempus imperfectum (dvojdobý), jak má celý c. f. v dvojdobém tempu o něco mladší kancionál z r. 1512. V Chrud. jsou oba hlasy v dorském modu a vše v trojdobém tempu. Pro srovnání přidán zápis z K. Vyšebrodského (r. 1410) a Vyšehradského (circa 1450) Nejedlý, Počátky z. h. str. 359 dí, že teprve Vyšehradský kancionál (1450) tuto píseň notuje a starší rukopisy mají jen revokace k tomuto nápěvu. V originále Franusově jest text podložen pouze diskantem, tenor je bez textu. Z tohoto zjevu někteří hudební vědci soudí (Schering), že se zpíval diskant, nikoliv tenor. Ale píseň tato vyskytuje se pravidelně jednohlasně a t e n o r jest její původní c. f., nikoliv diskant. Že schází text u tenoru, jest samozřejmo, protože píseň jest jednoduchá a známá; avšak při diskantu bylo nutno podložiti text, protože je melodie jeho dosti komplikovaná. Naopak podložený text diskantu potvrzuje zde, že se zpívaly oba hlasy, nikoliv jen jeden. Jest také zajímavo, jak neustáleny byly toniny při této písni. Ve Franusovi jest při diskantu chybný klíč; má býti na lince čtvrté a nikoliv páté. V našem přepise jsou všechny melodie převedeny do d o r s k é toniny, transponované na e s dvěma křížky, protože původně píseň složena byla patrně v tonině dorské a nikoliv frygické. Také rukopisy starší 161 /1 | ||||
|